Тема сочинения: «Баллада «Ивиковы журавли»

Тема сочинения: «Баллада «Ивиковы журавли»

Вы, журавли под небесами,

Я вас в свидетели зову!

Да грянет, привлеченный вами,

Зевесов гром на их главу.

В. Жуковский

 

Василий Андреевич Жуковский — замечательный русский поэт, одним из первых отечественных лириков стал развивать в своем творчестве жанр баллады. Пожалуй, при жизни Жуковский-балладник пользовался большей известностью, чем лирик. Его баллады — это своеобразный «театр страстей», в котором все эмоции и страсти доведены до предела, поступки героев непред­сказуемы, а их чувства изменчивы. «Ивиковы журавли» — пе­ревод баллады Шиллера. В основу ее положена легенда, соглас­но которой странствующий древнегреческий певец Ивик, жив­ший в VI веке до нашей эры в Южной Италии, был убит разбой­никами по дороге на общегреческий праздник — состязание. По преданию, убийство было раскрыто благодаря появлению свиде­телей — журавлей. Для легенды, которая дошла до нас, харак­терна идея неотвратимого возмездия. Шиллер ввел новый мотив — убийца невольно выдает себя под впечатлением искусства, глубоко воздействующего на человеческую душу.

Жуковский устранил важную для Шиллера психологиче­скую мотивировку, но зато усилил идею мощного воздействия искусства на человека. У Шиллера убийца разоблачает себя при виде журавлей, тогда как у Жуковского — услышав при­ближение птиц. Начало баллады Жуковского обычно, почти повседневно:

 

На Посейдонов пир веселый.

Куда стекались чады Гелы

Зреть бег коней и бой певцов,

Шел Ивик, скромный друг богов.

 

Баллады Жуковского познакомили Россию с европейски­ми народными преданиями. Поэт расширял идейный и худо­жественный кругозор русского общества, «усваивая отечест­венной литературе еще не обжитый ею художественный мир».

Многие переводы и переложения Жуковского стали клас­сическими, хотя поэт не стремился к точной передаче смысла подлинника.

 

О спутники, ваш рой крылатый,

Досель мой верный провожатый,

Будь добрым знамением мне.

Сказав: прости! родной стране,

Чужого брега посетитель.

Ищу приюта, как и вы;

Да отвратит Зевес-хранитель

Беду от странничьей главы.

 

Жуковский прежде всего улавливал тон и дух образца, пе­реживая драматические ситуации, проникаясь чувствами геро­ев. Он решался отступать от подлинника или дополнять его; так это случилось и с балладой «Ивиковы журавли». Поэт чув­ствовал себя полноправным творцом, он как бы сочинял балла­ду на заданную тему, и уверенная рука мастера оставляла на них печать самобытного дарования, в чем поэт отдавал себе полный отчет. В одном из писем Гоголю он писал: «Я часто за­мечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надо импровизировать в выражение или дополнение чужих мыс­лей». Да, действительно, это скорее не переводы, а импровиза­ции на тему, талантливые, самобытные, интересные.

 

И все, и все еще в молчанье...

Вдруг на ступенях восклицанье:

«Парфений, слышишь?.. Крик вдали

То Ивиковы журавли!

И небо вдруг покрылось тьмою;

И воздух весь от крыл шумит;

И видят, черной полосою

Станица журавлей летит.

 

Рано или поздно, по убеждению Жуковского, гуманность предъявит свой строгий счет, тайное становится явным, и всем воздастся по заслугам. Таков общий благой и мудрый закон, управляющий миром. Всевидящая судьба всегда защищает не­винных. Древнегреческий певец Ивик убежден, что жизнь ра­зумна, что законы Зевса святы и нарушивший их будет нака­зан. И хотя убийство Ивика свершилось без свидетелей, нака­зание все же настигло преступников.

 

И бледен, трепетен, смятенный,

Внезапной речью обличенный,

Исторгнут из толпы злодей:

Перед седалище судей

Он привлечен с своим клевретом;

Смущенный вид, склоненный взор

И тщетный плач был их ответом;

И смерть была им приговор.

 

Наперекор жестокому веку Жуковский в балладах строит свою особую Вселенную, где все совершается по справедливости, как в сказке. И если зло неотвратимо, как в сюжете баллады «Ивиковы журавли», то, по крайней мере, оно будет наказано. В его поэтическом мире царит принцип высокой человечности.

 

Блажен, кто незнаком с виною.

Кто чист младенчески душою!

Мы не дерзнем ему вослед;

Ему чужда дорога бед...

Но вам, убийцы, горе, горе!

Как тень, за вами всюду мы,

С грозою мщения во взоре.

Ужасные созданья тьмы.

Контакты | ©2016 |